At the outset.. বাট চ'ৰাতে

Welcome to my world..
I am not a writer nor a poet. Just trying to narrate some of my experiences .. I am usually comfortable in writing in Assamese, my mother tongue. Have written few blogs in English and have tried my hands in composing few poems in Hindi too.. My Hindi speaking friends may excuse me for my audacity to do so..

মোৰ জগতলৈ আদৰিছো...
কোনো কবি সাহিত্যিক মই নহয়, কিছুমান অভিজ্ঞতাৰ বৰ্ণনা মাথোন কৰিছো ইয়াত.. মাতৃভাষা অসমীয়াতে লিখি ভাল পাওঁ যদিও ইংৰাজীতো লিখিছো.. হিন্দী ভাষাতো দুটামান কবিতা লিখিবলৈ চেষ্টা কৰি চাইছো....

Translate

Thursday, 29 September 2016

ইয়াততো দূৰলৈকে...



ইয়াততো দূৰলৈকে…..

আচৰিত বান আহিছিল সেই সজল চকুৰ পৰা
ওলাবকে পৰা নাই মই সেই চাকনৈয়াৰ পৰা

ইয়াততো দূৰলৈকে আপোন সকলেই থাকে
তেন্তে এই শিলবোৰ আহি আছে ক’ৰ পৰা

ভয়তো নকৰো মই কোনো সত্যলৈ
মোৰ মাথো ভয় কেৱল ভুৱা খবৰৰ পৰা

কাৰোবাৰ সৰলতাই এনেদৰে লুটিলে যে
আৰু কোনো আকৰ্ষণ নাই সম্পত্তিৰ পৰা

আৰোগ্যতাৰ আশানো ৰাখোঁ কিদৰে য’ত
মানুহে ভয়হে খাই থাকে চিকিৎসকৰ পৰা

মূল (হিন্দী) নৰেন্দ্ৰ শৰ্মা, অনুবাদ : ডঃ মাখন লাল দাস

Wednesday, 28 September 2016

তাকো নাজানেনে?



তাকো নাজানেনে?

এদিন আমাৰ নগেনকাই ষ্টেচনত বহি আছিল৷
ৰেল আহিছে গৈছে, নগেনকাইয়ে তাকে চাই আছে৷
আবেলিপৰত এখন ৰেল আহি ৰ’ল৷ বেছি মানুহ নাছিল৷ দুজনমান মানুহহে নামিল৷ মহিলা এগৰাকীও নামো-নানামোকৈ নামিল৷ নামি ইফালে-সিফালে চালে৷ তাৰপাছত নগেনকাইৰ পিনে চকু যোৱাত নগেনকাইৰ ওচৰ চাপি আহিল৷ নগেনকাইয়ে মহিলাগৰাকীলৈ আগ্ৰহেৰে চালে৷
মহিলগৰাকীয়ে অতি ভদ্ৰভাবে সুধিলে,
“হেৰি নহয়, মানে এইটো কি ষ্টেচন ক’ব পাৰিব নেকি? “
কথাষাৰ শুনি নগেনকাইৰ বৰ হাঁহি উঠিল৷ মানে ভালকৈয়ে হাঁহি উঠিল৷
হাঁহি হাঁহি মাটিত বাগৰি পৰিল৷
মহিলগৰাকীয়ে আচৰিত হৈ চাই থাকিল৷
কিছুপৰ তেনেদৰে পাৰ হ’ল৷
তাৰপাছত কোনোমতে হাঁহি চম্ভালি নগেনকাইয়ে মহিলাগৰাকীলৈ চাই ক’লে,
“আপুনি তাকো নাজানেনে?
এইটো কি ষ্টেচন?
এইটো ৰেলষ্টেচন আকৌ৷
হা হা হা…..”

Saturday, 24 September 2016

স্বান্তঃ সুখায়



স্বান্তঃ সুখায়

তুমি কি পাবা কবিতা লিখি,
তুমি নাজানা/
তুমি নাজানা যদি সেইটো ক’ৰবাত ছপা হয়,
সেইটো কোনোবাই পঢ়িব নে নাই/
ক’ত সেইটো সযতনে ৰখা হ’ব, আৰু ক’ত—
তাৰে ঠোঙা বনোৱা হ’ব
চাৰি অনাৰ চাধা ভৰাই/
তুমি নাজানা তাকে লৈ
তোমাৰ নামেৰে কেতিয়াবা কোনো চিঠি আহিবনে নাই,
গালিৰে ভৰা.. অথবা সুগন্ধৰে ভৰপূৰ হৈ/
নে সময় যাব এনেকৈয়ে পাৰ হৈ /
কোনো কথা উঠিবনে তাৰ বিষয়ে কেতিয়াবা,
ইঙ্গিতেৰেও/
কিন্তু তুমি ভালদৰেই জানা যে-
তুমি একো সলনি কৰিব নোৱাৰিবা কবিতা লিখি
বস্তিবোৰ তেনে হৈয়ে থাকিব-
পোহৰহীন অথবা জাকজমক
পলচোড়া মকড়াৱন হওঁক অথবা ৱাশ্বিংটন
মানুহো থাকিব একেই সুখী বা অসুখী
জৰ্জ বুশ্ব অথবা দৌলজী কাছী
তথাপি তুমি কবিতা লিখা/
কিয়নো কোনো কবিতা লিখাৰ পাছত
তুমি গম পোৱা যে-
তোমাৰ মুখমণ্ডলত থকা চিন্তাৰ ৰেখা কিছু কমিছে/
আৰু শ্বাস-প্ৰশ্বাস সুস্থিৰ হৈ পৰিছে/

মূল (হিন্দী) নৰেন্দ্ৰ শৰ্মা, অসমীয়া অনুবাদ : ডঃ মাখন লাল দাস

চাৰি অনা: কবিতা লিখাৰ সময়ত চাৰি অনাৰ মুদ্ৰাৰ প্ৰচলন আছিল
পলচোড়া মকড়াৱন- উজ্জৈনৰ ওচৰৰ এখন সৰু গাঁও
দৌলজী কাছী-কৃষি বনুৱা/কৃষকৰ নাম

Friday, 16 September 2016

গোটেই চহৰৰ পৰিৱেশ….... এটি গজল

গোটেই চহৰৰ পৰিৱেশ….. 
তেওঁক বেয়া নাভাবিবা যাক বেয়া যেন লাগে
তেওঁৰ পৰাহে বাচিবা যাক দেৱতা যেন লাগে

মোক ব্যাকুল কৰি তোলে তেওঁৰ নীৰৱতাই
ইমানেই নীৰৱ যে কিবা কৈ থকা যেন লাগে
 
এয়া জানো সঁচা বা হয়তো মোৰ ধাৰণাহে, কিন্তু
য’লৈকে যাওঁ তেওঁ মোকেই চাই থকা যেন লাগে

কোনো লক্ষ্য নাই কেৱল ওলাই যোৱাই উদ্দেশ্য
সেইফালেই যাওঁ যিফালেই ৰাস্তা থকা যেন লাগে

তেওঁ মৰিল মোৰ ভিতৰত যি আছিল শ্বাসৰুদ্ধ
গোটেই চহৰৰ পৰিৱেশ মুকলি মুকলি যেন লাগে

এই ঘৰখন য’ত মই বছৰ বছৰ ধৰি আছো
বহুত পুৰণি কিন্তু কেতিয়াবা নতুন যেন লাগে

মূল হিন্দী: নৰেন্দ্ৰ শৰ্মা, ইন্দোৰ  :: অনুবাদ: ডঃ মাখন লাল দাস